看板 C_Chat
https://i.imgur.com/v95kUSl.jpg
這個很生氣的靈堂評論,是因為咲戀翻笑戀 那阿凱的絕招翻成夜貝比這個還過份吧 夜龍、夜凱都不用,就因為想跟漢化組做區別弄個夜貝 讓整個精華橋段就這樣沾上了這個污點 收藏中文書的人感覺都要為了這個污點收本日文版的第70冊掩蓋 夜貝比笑戀過分多了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.250.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1725066335.A.AFF.html
SangoGO: 「咲」戀這個問題其實比較是編碼造成的吧 08/31 09:08
koromo1991: 那有桑貝比嗎 08/31 09:11
rock2345: 人家愛面子啊 一定要跟民間才叫出淤泥而不染 08/31 09:12
rock2345: 跟民間不同 08/31 09:12
woodghost: 靈堂看一次笑一次 08/31 09:21
Chricey: 關節痛有沒有辦法完全根治啊?UC2聽起來像萬靈丹 08/31 09:21
innctu: 一拳水龍翻垂柳也是同樣情形,請問名字翻一樣漢化組還會 08/31 09:42
innctu: 來提告嗎 08/31 09:42
fenix220: 畢竟是支 08/31 09:43
EternalK: 垂柳有什麼原因不適合翻成垂柳嗎? 08/31 09:46
Kroner: UC2神招啊,吃下去就對了 08/31 09:46
marktak: 誰是貝比 08/31 09:48
innctu: 水龍他妹是水虎,翻垂柳怎麼掰 08/31 09:50
ssarc: 提告的前提是漢化組要說那個翻譯是專門字詞有著作權的,法 08/31 09:51
ssarc: 官會採信嗎? 08/31 09:51
Chricey: 看到有人提到關節痛,我就想到有一篇UC2推薦的文章 08/31 09:51
Valter: 記得之前有人科普過 一拳超人漢化一堆都是信達雅只剩下雅 08/31 09:54
chung2007: 答案是法官有機會採信 08/31 09:54
chung2007: 台灣以前曾經有一個在網路上做歌詞翻譯的去告唱片公司 08/31 09:55
chung2007: 用他的翻譯段落出版 08/31 09:55
Chricey: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 08/31 09:55
chung2007: 換個說法好了,今天我在網路上把整本遊戲人生最新集數 08/31 09:58
chung2007: 漢化放出來,出版社整本照抄拿來出版,我拿去法院告你 08/31 09:58
chung2007: 覺得法官有沒有機會採信,如果有,那專有名詞翻譯有沒 08/31 09:58
chung2007: 有機會採信?這就是為什麼官方翻譯要避嫌的原因 08/31 09:58
Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 08/31 09:58
kirimaru73: 講編碼問題就很奇怪啊 編碼問題是玩家需要負責解決的 08/31 10:07
kirimaru73: 問體嗎 當然是你要自己想辦法解決啊 08/31 10:07
innctu: 講白了漢化本身就是侵權行為了,還要為了ㄧ兩個名詞提告是 08/31 10:08
innctu: 搞笑嗎 08/31 10:08
Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 08/31 10:08
EternalK: 抱歉,我不知道有水虎這回事,長知識了 08/31 10:18
rockmanx52: 東立大概20多年前真的被盜版商告過盜用譯名... 08/31 10:27
kirimaru73: 對方都盜版了 你假設他不會去亂告本身就很奇怪 08/31 10:32
Innofance: 翻譯段落跟翻譯名詞兩個成案的難度差很多,而且漢化組 08/31 10:43
Kroner: 不動對關節最好,拎北都躺著 08/31 10:43
Innofance: 大多中國個,告個雞把 08/31 10:43
dg7158: 中國一拳不是給b站買去了? 08/31 10:55