看板 EAseries
大家早安 最近試用了Prime Video 終於可以觀賞想看已久的The Boys 比較了一下收費方案 目前是蠻有意願繼續付費觀看的 不過有個問題想和大家討論看看 就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多? 前兩季還好,沒有特別感覺 第三季開始頻繁出現 例如: (包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順) (遇到神父)Father >父親(一詞多義) 甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤) 想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.4.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1713145830.A.37B.html
enonrick: 蠻多的,prime 的翻譯爛到開英文看。 早期還有文字沒 04/15 10:02
enonrick: 同步 04/15 10:02
kiradu: 原來QQ 04/15 10:05
petestar: 我看過滿推薦的The Widow, The Terminal List翻譯都不錯 04/15 10:46
josephv: 可以切簡體有時候翻的比較好 04/15 12:39
Chricey: 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 04/15 12:39
ILuvCD: 印象中之前看hbo時也有很扯的翻譯問題 04/15 15:27
ILuvCD: 同一句話出現在某一集和之後的回憶錄裡竟然可以被翻譯得 04/15 15:27
ILuvCD: 不一樣,超好笑 04/15 15:27
mysmalllamb: 記得看 Prime Video台灣有上架的影劇中,也有一小部 04/15 15:35
Chricey: 關節痛這種東西靠UC2就對了 04/15 15:35
mysmalllamb: 份只有英文字幕沒中文字幕,不過我也很感謝他們還沒 04/15 15:36
mysmalllamb: 中文就先上了再說。 04/15 15:36
SakuraiYuto: Prime Video的翻譯問題應該算比較多的,也常常缺中譯 04/15 15:45
SakuraiYuto: ,可是它也是串流平台裡比較便宜的 04/15 15:45
Kroner: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 04/15 15:45
subetu: 通常主打劇比較不會這樣,第3季可能抱怨的人不夠多,還沒 04/15 20:18
subetu: 改。亞馬遜和Netflix涵蓋區域幾乎一樣(全球除某幾國),主 04/15 20:18
subetu: 打劇>原創劇>授權劇。但亞馬遜和對手Netflix相比畢竟居於 04/15 20:18
subetu: 劣勢(老二),有些情況像夢魘殺魔又不只授權一家,Netflix 04/15 20:19
Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 04/15 20:19
subetu: 不久也上架搞它,可以想像亞馬遜不想用的原因。 04/15 20:19
subetu: 劇多但又被Netflix搞,所以繁中懶得用,可以理解。但品質 04/15 20:19
subetu: 上還是主打劇>原創劇>授權劇,多去抱怨就會改了。 04/15 20:19
subetu: 另外兩家Disney和華納(HBO),影業搞獨佔,劇又少,不會有亞 04/15 20:21
Chricey: 喔喔喔,UC2 真的是超讚的啦 04/15 20:21
subetu: 馬遜一樣的問題。Apple原創劇為主又少。 04/15 20:21
subetu: 最近一批上的授權劇,華納的CW劇The Vampire Diaries,一 04/15 20:24
subetu: 上架就繁中,華納還沒環球、派拉蒙這麼可悲,亞馬遜不擔心 04/15 20:24
subetu: 被Netflix搞,才會願意找人弄繁中字幕。 04/15 20:24
Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 04/15 20:24
idxxxx: 開英文看+1 04/15 20:48
s1c: 看美劇不看字幕不是基本的嗎 04/16 20:25