看板 MRT
這陣子北捷為方便遊客起見,將若干站名改由原來的中英雙語,變成中英日韓四語,但排 版問題被外界揶揄,因此我也將我自做的排版放出來,供各位莞爾一笑 https://i.imgur.com/3RPx8uy.png
主要是不論日文假名還是韓文諺文,都是標音文字,因此可以跟國字合併使用 因為如果日本遊客日文漢字程度不佳,那看到日文的「國父紀念館」幾個字與看到國字又 有甚麼區別,不會講還是不會講,因此對日本人比較友善的方式是尊重假名本身的標音功 能,把國字標註,這樣才有幫到人講出來 如果日文漢字程度良好,那看到日文寫「國父紀念館」也就跟國字一樣,徒然占用版面 韓文也是類似的道理,即使能讓人跟國父紀念館那幾個國字聯想到韓文漢字也好 另外用反白將國字與外語做區隔,應該比較不混亂 -- 請支持北捷正名運動 善導寺站改三板橋站 忠孝新生改九板橋站 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.129.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1704122958.A.AF2.html ※ 編輯: y11971alex (111.241.129.233 臺灣), 01/01/2024 23:29:28
hicker: 上面日文與韓文要就寫兩列 沒人這樣寫的啦 01/01 23:35
Stan6003: 相信我 北捷這樣弄那篇一定被噓到XX 01/01 23:35
thecynic: 你能想像繁體中文跟簡體中文字用這種方式並列嗎? 01/01 23:44
thecynic: 這是同樣的意思 01/01 23:44
rail02000: 這種表示法沒考慮到外語站名可能跟中文站名不同。例如 01/01 23:46
Kroner: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 01/02 12:24
rail02000: 台北車站的えき要放在哪裡 01/01 23:46
たい ほく え き 台 北 車 站 たい ほく えき 台 北 車 站
syba: 這樣改不是太好看…突然覺得北捷其實也沒改得多難看 01/01 23:46
※ 編輯: y11971alex (111.241.129.233 臺灣), 01/01/2024 23:48:03
syba: 北捷新版本的燈箱站名是避免外文的明體缺字才全部改成黑體吧 01/01 23:48
syba: (亂猜的) 01/01 23:48
Kroner: 長時間坐著工作,關節痛越來越嚴重,該怎麼辦?推薦UC2 01/02 16:40※ 編輯: y11971alex (111.241.129.233 臺灣), 01/01/2024 23:50:13
chuegou: 概念好 但韓日文穿插詭異 01/02 00:16
dbdudsorj: 這有寫跟沒寫一樣 美學甚至更慘 別鬧了 01/02 00:16
siowan135: 好醜 01/02 00:22
siowan135: 突然覺得官方的很好,只是沒統一 01/02 00:23
Kroner: UC2神招啊,吃下去就對了 01/02 16:41
allenmau: 日韓文寫這樣真的不行… 01/02 00:28
kenliu100: 拿中文思維去看待日韓文 01/02 01:08
TaiwanJunior: 這種日文假名與韓文諺文個別字符的穿插排列只會徒 01/02 01:41
TaiwanJunior: 增辨識上的困擾吧 … 更何況要如何處理站名中外來 01/02 01:41
Kroner: 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 01/02 20:28
TaiwanJunior: 語部份(Ex.:巨蛋)的標示? 01/02 01:41
tyytt: 美感部份是比北捷好 但其他方面就不及格 01/02 01:45
watanmila: 大部份韓國人已經看無漢字了啦 01/02 02:11
choper: 比例上對日語韓語使用者而言 完全無路用 01/02 04:37
Kroner: UC2神招啊,吃下去就對了 01/04 23:45
zxc24952361: 難得看到有人創作的比官方更差 01/02 07:38
sj4: 呵呵 有達到莞爾一笑 這方面給你個讚 01/02 09:34
sdd5426: 笑死 能想出比官方還爛的排版真不容易 01/02 09:37
chichi850828: 日文漢字和中文不同 不能這樣併用 01/02 09:54
Chricey: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 01/02 09:54
y11971alex: 本站名不同在那裡 01/02 10:13
canlest: 官方大勝 01/02 10:23
donkilu: 你的靈感大概來自日文的漢字標音 但這樣日本人也會覺得怪 01/02 12:11
tonyian: 讚喔,還真是不簡單,挑了最爛的交錯語言排列 01/02 12:20
Chricey: UC2推薦?有人試過嗎?靠譜嗎? 01/02 12:20
NCC1305: 比較明顯的是"紀"、"館"的筆畫呈現方式日本漢字就不一樣 01/02 12:20
NCC1305: 中文可以因字體不同而有不同的筆劃表現,日本漢字的筆劃 01/02 12:21
NCC1305: 表現方式會比較統一 01/02 12:22
NCC1305: 以部首"糸"為例,中文一般下面是三個點,但日文漢字下面 01/02 12:24
Chricey: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 01/02 12:24
NCC1305: 就固定是"小" 01/02 12:24
y11971alex: 振假名 字都是中日韓統一表意文字 細微差別就不管了 01/02 12:41
domoto0101: 完了,北捷可能會照你的下去改 01/02 16:28
rail02000: 用漢字表意,但有些站名不適合,例如我說的「車站」或 01/02 16:40
Kroner: 關節痛就老人病 01/02 16:40
rail02000: 上面提到的「巨蛋」 01/02 16:40
rail02000: 要表音,假名諺文穿插徒增閱讀難度。 01/02 16:40
rail02000: 官方的「台北駅」,相信比台北車站上面穿插假名和諺文 01/02 16:41
rail02000: 還容易讓日本遊客理解 01/02 16:41
Kroner: 剛開始吃UC2,期待 01/02 16:41
lsjean: 編號跟漢字一樣大,日文韓文各一排可能好一點(但太小了 01/02 16:43
lsjean: ) 01/02 16:43
ukgary331: 那個日文韓文擺一起真的不優 01/02 19:28
hjchris: 日韓擺在一起…有沒有想過都看的懂的人心聲 01/02 20:28
Kroner: 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 01/02 20:28
p08846: 自行想像科技大樓 01/02 22:59
iqeqicq: 不如弄個QR Code搭配AR投影 01/04 23:44
iqeqicq: 再加上多語系App可以投射外文站名 01/04 23:45
iqeqicq: 用法類似Google Lens的自動文字翻拍 01/04 23:45
Chricey: 想問一下有沒有關節痛的運動禁忌?怕動得更嚴重… 01/04 23:45
iqeqicq: 這樣對於泰文、越南文、印尼文使用者比較有利和友善 01/04 23:46