→ nanalia : 論文筆 有一堆文學著作 小說文筆真172.58.146.15 11/12 05:37
→ nanalia : 不太行172.58.146.15 11/12 05:38
一般文筆好壞我是看不太出來
,其實跟翻譯也有關係
※ 編輯: iLeyaSin365 (223.138.208.3 臺灣), 11/12/2023 05:53:04
→ nanalia : 同意 中文換成英文也有同樣問題 像172.58.146.15 11/12 06:23
→ nanalia : 張愛玲作品 我讀英文版時候 就沒有172.58.146.15 11/12 06:23
→ nanalia : 沒有中文那麼優美172.58.146.15 11/12 06:23
→ iLeyaSin365 : 老外看說不定就體會出來了223.138.208.3 11/12 07:05
→ iLeyaSin365 : 只是他體會到的跟你體會到的不一樣223.138.208.3 11/12 07:05
→ iLeyaSin365 : 嗯223.138.208.3 11/12 07:05
推 milk7054 : 製造錯覺跟假象,然後用上帝視角顛114.37.219.241 11/12 07:34
→ milk7054 : 覆觀眾原先看法,這都有套路可學,114.37.219.241 11/12 07:34
→ milk7054 : 深一點就研究心理學或神秘學114.37.219.241 11/12 07:34
那麼精心設計的誤導陷阱
就是推理小說的本質
※ 編輯: iLeyaSin365 (223.138.208.3 臺灣), 11/12/2023 07:47:23
→ nanalia : 張愛玲的書是她自己翻譯的 我看中文172.58.146.15 11/12 08:25
→ nanalia : 版時候恨感動 但是英文版就像上好的172.58.146.15 11/12 08:25
→ nanalia : 茶葉加牛奶蜂蜜那樣 沒有了茶香 失172.58.146.15 11/12 08:25
→ nanalia : 去原本的中文字韻味 英文文學作品也172.58.146.15 11/12 08:25
→ nanalia : 一樣 翻譯後句子原本的節奏韻腳 沒172.58.146.15 11/12 08:25
→ nanalia : 辦法轉換172.58.146.15 11/12 08:25
你形容的很到位 呵呵
※ 編輯: iLeyaSin365 (223.138.208.3 臺灣), 11/12/2023 08:40:53