看板 Wuther-Waves
在推特逛感想時看到有幾位日本人對同一句台詞疑惑 https://i.imgur.com/fgdDFlF.png https://i.imgur.com/7HvW8z8.png https://i.imgur.com/5TnGY7J.png 總之大意是:"這段有點怪,西格莉卡不也真心待妳嗎" 我看了有點納悶原文有這樣說嗎 怕記憶有誤的我於是找了中文版來比對 https://i.imgur.com/W5lH6P3.png 喔 原來是把"能夠真心相對的人" 翻成了"嘘偽りのない心で接してくれる人" (我的話會翻"自分をさらけ出せる相手") 老實說錯得還挺離譜的 原文的"能夠真心相對"是指婭在阿漂面前不用演 但日文那樣翻就成了婭覺得阿漂是第一個真誠對待她的人 搞得前面跟西格莉卡的深情對手戲瞬間成了笑話 還加了把麻辣 也難怪會看到有日本人這樣罵了 https://i.imgur.com/RGRcWtw.png 唉 不知道這種問題填工單會不會改 會那麼有心找聲優來重配嗎... -- 老實說也不只這次 玩鳴潮玩到現在常常覺得中翻日的品質有點掉漆 甚至有時日本人對劇情的負評我覺得翻譯也該背一部份的鍋 但願庫洛能多重視這個問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.161.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Wuther-Waves/M.1779681881.A.E58.html
murderer2013: 鳴潮的日本的本土化翻譯一直都挺爛的,也是上次有 05/25 12:07
murderer2013: 人統整出來第二大的問題,第一是優化 05/25 12:07
steven3QXD: 其實這句我覺得中文也很怪就是 05/25 12:13
saber154: 這段有看到翻錯是真的 不過正常來講都會覺得翻反了吧 05/25 12:15
saber154: 那個上面罵的我先懷疑是雲黑.. 還好我都看中文聽日文 05/25 12:15
Kroner: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 05/25 12:15
saber154: 比較不會有這問題 05/25 12:15
Echobee: 其實就是應證了他們說找的不是懂中文的日本人翻的說法 05/25 12:20
shlee: 翻譯問題之前韓國也吵過一陣子 05/25 12:27
WhiteAppleK: 雖然我也聽日配,但通常還是看原文最準,但你從中文 05/25 12:28
Chricey: 不動對關節最好,拎北都躺著 05/25 12:28
WhiteAppleK: 要這樣解釋好像也不是不行= = 05/25 12:28
lovez04wj06: 覺得微妙,因為關鍵的問題點確實是漂讓婭走出來的 05/25 12:28
windowsill: 我覺得這段值得商榷,因為較真來說,阿漂確實是她第 05/25 12:30
windowsill: 一個敢完全坦白的人 05/25 12:30
Kroner: 樓下關節痛都吃鞏固力 05/25 12:30
Echobee: 韓國之前倒是更嚴重,翻的用語比較接近朝鮮用法 05/25 12:30
Echobee: 直接上升到政治層面 05/25 12:30
windowsill: 婭婭對西西的態度更像是「我珍惜你,所以才不想你知 05/25 12:31
windowsill: 道這麼多」,儘管後面有寫信坦白,但在那個當下,婭 05/25 12:31
Chricey: 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2 05/25 12:31
windowsill: 婭確實是在西西面前裝到了最後一刻 05/25 12:31
windowsill: 翻譯文法是不是最正確的我不知道,但若從婭婭想表述 05/25 12:33
windowsill: 的意思我能理解,有時候能夠坦白的對象,不見得是對 05/25 12:33
windowsill: 自己最重要的人,僅僅是不會被真相傷害到的人 05/25 12:33
Kroner: 不動對關節最好,拎北都躺著 05/25 12:33
robo3456: 天之弱日文把它翻成アマノジャク 直接少了致敬的味道 05/25 12:35
windowsill: 而真心待婭婭的角度,或許是因為「即便得知自己真相 05/25 12:35
windowsill: 也能接受對待」的看法吧 05/25 12:35
lovez04wj06: 反正感覺比較像是不滿意箭頭除了橘子還多拉出了給漂 05/25 12:36
Chricey: 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 05/25 12:36
lovez04wj06: 的發言,然後還不滿最後送蛋糕的笑容。 05/25 12:36
lovez04wj06: 阿沒事,最後的是罵不滿麻辣 05/25 12:37
Echobee: 念法倒是一樣,就是躲了一下 05/25 12:37
lovez04wj06: 只能說日文好難(x 05/25 12:39
Chricey: 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 05/25 12:39
lovez04wj06: 但是能罵到麻辣也蠻可怕的 05/25 12:39
windowsill: 最後對阿漂的台詞語氣我覺得頗一般,沒太辣,最有情 05/25 12:40
windowsill: 感波動的還是西婭交手戲,蠻符合我感受到的阿漂是「 05/25 12:40
windowsill: 能坦白一切且接受自己的好人」,西西是「最要好但不 05/25 12:40
Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 05/25 12:40
windowsill: 敢訴諸真相」的情緒 05/25 12:40
lovez04wj06: 反正就是翻錯,但有人上升到麻辣來罵…吧 05/25 12:41
robo3456: 鳴潮如果想在日本更好這種地方還是要注意啦 05/25 12:43
Huevon: 弗洛洛有名的我不會再等了也被翻成我沒辦法再等下去了, 05/25 12:46
Kroner: 求推薦UC2,樓下請提供三家 05/25 12:46
Huevon: 對阿漂的癡情度感覺高了些? 05/25 12:46
windowsill: 其實我覺得翻譯也要跟著深入了解故事內容可能才能翻 05/25 12:47
windowsill: 得到位 05/25 12:47
lovez04wj06: 沒啦,這個翻譯是專業度不夠,不是內容理解錯誤的等 05/25 12:55
Kroner: 喔喔喔,UC2 真的是超讚的啦 05/25 12:55
lovez04wj06: 級了 05/25 12:55
lovez04wj06: 中文是「我對別人」日文翻成「別人對我」 05/25 12:55
QQaqua: 這也上升到麻辣:0 05/25 13:03
tn1983: 沒像當時韓國那樣去吵估計很難改善了 05/25 13:27
Chricey: 關節痛有沒有辦法完全根治啊?UC2聽起來像萬靈丹 05/25 13:27
tn1983: 你鳴在日本玩家量也沒多到會特別去照顧 05/25 13:28
lovez04wj06: 反正我看到這篇就順手去填一下反饋 05/25 13:29
lovez04wj06: 只是文本沒用日文說真的沒有意識到問題 05/25 13:29
apptune: 罵的那個人是鳴黑沒錯 我看他都跟幾個著名的鳴黑帳號在 05/25 14:05
Chricey: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 05/25 14:05
apptune: 共振 05/25 14:05
yoursam168: 先別說翻譯 這句說實在的我從中文理解也覺得怪怪的= = 05/25 15:35
shlee: 中文很白話吧 05/25 15:53
Matanegp: 其實也沒說錯?因為接在對阿漂真心話的部分 05/25 16:11
Chricey: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 05/25 16:11
Matanegp: 橘子那時候理論上還不知道真相 05/25 16:12
Matanegp: 所以橘子變成第二個知道真相還誠心對待的(? 05/25 16:12
fff417: 是日文要明確主賓語很困難嗎 怎麼感覺常常聽到類似的錯誤 05/25 16:29
fff417: (非特指鳴潮) 05/25 16:29
Chricey: 樓下關節痛都吃鞏固力 05/25 16:29
saber154: 以真心對人而言橘子在3.3下確實還是被瞞著沒錯啊 05/25 16:34
saber154: 劇情中她就是沒辦法直接對她坦白還是用定時信的方式 05/25 16:35
ben2227486: 不知道日本人普遍覺得的語境是怎樣 不過確實最親密的 05/25 16:57
ben2227486: 人不一定是能無顧忌把話說開的對象 05/25 16:57
Chricey: 5樓關節跟X一樣 05/25 16:57
pokemon1318: 剛剛丟翻譯看了一下那句 05/26 08:23
pokemon1318: 跟中文對比的話日文確實是翻錯 05/26 08:23
pokemon1318: 就回報看會不會改囉 05/26 08:23
pokemon1318: 不理解為什麼劇情中這樣講的 05/26 08:27
Kroner: 有人知道如何處理關節痛嗎?求分享! 05/26 08:27
pokemon1318: 去找個陌生人聊天吧 05/26 08:27
pokemon1318: 他跟你訴苦的時候你就懂了 05/26 08:27
nokumakun: 可以填個工單吧 05/27 21:43
OldYuanshen: 我一直以為天之弱曲名的讀法就是アマノジャク(音同天 05/28 15:46
Chricey: 看到關節痛,我就想起我姨媽 05/28 15:46
OldYuanshen: 邪鬼)欸 05/28 15:46