看板 BabyMother
如題 不知道是版權問題還是怎樣 很多卡通人物的中國跟台灣名字不一樣 譬如說 安寶 中國叫安巴 赫利 中國叫海利 杰特 中國叫樂迪 我們大人是分的出來 但是小孩會搞混啊 明天要去超級飛俠的活動就不知道該怎麼解釋 可以請翻譯人員一致嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.201.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BabyMother/M.1714123818.A.8E7.html
yylane : 你是在請哪一國的翻譯人員一致? 04/26 17:32
Kukuxumusu : …..就沒有同文(書寫)還能期待甚麼一致 連「尋找 04/26 17:34
Kukuxumusu : 威利」英國跟美國威利名字都是不一樣的呢 04/26 17:34
kobe142435 : 我不管啊,不要有兩個名字就好 04/26 17:34
kobe142435 : 小孩不會管這個,他們只會覺得怎麼名字不一樣 04/26 17:35
Chricey : 關節痛按摩有效嗎? 04/26 18:21
Kukuxumusu : 北美版本是尋找威多 英國是威利 都講英文的還不是因 04/26 17:35
Kukuxumusu : 地制宜考慮語言用法不同弄不一樣了 04/26 17:35
Kukuxumusu : 只好勸三民主義統一中國了 04/26 17:36
julia0291 : 哈哈哈哈哈哈 04/26 17:38
Kroner : 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 04/26 18:55
Sourxd : 會什麼會給小孩看中國版本? 04/26 17:40
kobe142435 : Netflix 的波力是中國版 04/26 17:41
Memento202 : ... 04/26 17:41
kobe142435 : YouTube 的超級飛俠也是中國版 04/26 17:41
Kroner : 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 04/26 19:12
cypher4444 : 這問題有什麼意義嗎,不只卡通人物,小說、電影、品 04/26 17:55
cypher4444 : 牌名的翻譯都不一樣 04/26 17:55
kobe142435 : 意義在於我們大人分的出來,小孩分不出來 04/26 17:57
KARENPP : …… 04/26 17:58
Kroner : 求推薦靠譜的復健診所,小弟關節治好再來跪謝! 04/26 19:54
cypher4444 : 教導小孩分辨就是大人的事情= = 04/26 17:58
cypher4444 : 不是在媽寶版發巨嬰文 04/26 17:59
gubber : 為什麼大人不選好版本? 04/26 18:00
kobe142435 : 好吧,算了,我只是希望卡通人物的名字可以一致不要 04/26 18:06
Kroner : 看到關節痛,我就想起我姨媽 04/26 20:15
kobe142435 : 讓孩子搞混 04/26 18:06
namidagong : 不要看就好了… 04/26 18:15
iameeten : ? 04/26 18:18
tku1913 : 都看原文版就好啦 04/26 18:21
Chricey : 5樓關節跟X一樣 04/26 20:31
huiyajudy : 我兒子幼幼班知道兩個國家翻譯不一樣,他滿能接受 04/26 18:31
shiningwine : 奇文共賞 04/26 18:40
Ewhen : 看原文+1不同國家翻譯本來就不同,波利YT有台灣配 04/26 18:55
Ewhen : 音版本 04/26 18:55
Kroner : UC2推薦?有人試過嗎?靠譜嗎? 04/26 20:39
cynthiachen : …?這也能發一篇文抱怨 04/26 19:05
AppleAlice : 不難解釋吧,就跟小孩講我們跟中國是同一語系但還是 04/26 19:11
AppleAlice : 有很多用法不一樣的就好啦,順便還可跟小孩說世界上 04/26 19:11
AppleAlice : 很多國家也都是這樣 04/26 19:12
Chricey : 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 04/26 21:05
LauraRoslin : 就代理商不一樣啊,國家又不一樣 04/26 19:23
LauraRoslin : 你要不要順便要求英國跟美國拼字統一 04/26 19:24
owlasea : 好巨嬰 04/26 19:41
c357416 : 你管別國怎麼翻譯?哪天看原音和中配完是不是又要抱 04/26 19:54
Chricey : 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2 04/26 21:58
c357416 : 怨為什麼要給他中文名字? 04/26 19:54
j222055 : 不行 04/26 19:57
kusuoooko : 這篇蝦到我都懷疑是政治文了 04/26 20:13
condenza : 不同譯名就是很好的解釋時機阿 04/26 20:15
Kroner : 關節痛按摩有效嗎? 04/26 23:05
vennice : 這篇是認真的嗎 04/26 20:17
laaa0912 : 這位爸爸(或媽媽)的問題都有點奇葩 04/26 20:20
speca2c98 : 兩個不同國家的翻譯當然不同啊,中國平常的用語跟我 04/26 20:31
speca2c98 : 們都差那麼多了,不然怎麼會有支語入侵的議題,你要 04/26 20:31
Chricey : 樓下關節痛都吃鞏固力 04/26 23:08
speca2c98 : 統一,就是反攻回去 04/26 20:31
luv56 : ???就不同國家是要要求什麼翻譯一致 04/26 20:36
oliverbuzz : 建議你不要看耶 04/26 20:38
Dusha : 傻眼 04/26 20:39
Chricey : 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 04/27 00:05
MysteryHolic: 不知道你們家寶寶是幾歲,但說實在,盡量不要看卡通 04/26 20:46
MysteryHolic: 比較好,帶孩子玩點別的吧,對孩子的視力和專注力都 04/26 20:46
MysteryHolic: 比較好。 04/26 20:46
DOWOPER : 大人看的動畫翻譯都不一樣了,何況是小朋友的卡通呢 04/26 21:05
Kroner : 關節痛這種東西靠UC2就對了 04/27 02:57
caviey : 什麼叫你不管啊就是要各國幫你統一名字,要不要乾 04/26 21:53
caviey : 脆說為什麼全世界要那麼多語言害你都聽不懂 04/26 21:53
caviey : 看你上一篇文章就知道你這個人多活在自己世界了 04/26 21:56
jimmy911112 : 你住海邊嗎?音譯,不然你可以把版權買下了統一名稱 04/26 21:58
Kroner : 關節痛按摩有效嗎? 04/27 07:32
jimmy911112 : 啊 04/26 21:58
candyrainbow: 你發在這裡幹嘛?去跟片商或代理商講啊 04/26 22:37
snoomoto : 看台灣版本就好了不是 04/26 22:47
homegoing : 奇文共賞XDDD 建議看原文 04/26 23:05
Chricey: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 04/27 10:42
hunter05469 : …還是想苦口婆心勸一下,不要以為自己是世界的中 04/26 23:08
hunter05469 : 心,別人都要配合妳,當媽媽了成熟一點好嗎 04/26 23:08
hunter05469 : 看原文版是妳比較好的選擇 04/26 23:08
secretain : 所以你是想跟誰喊話啊?? 04/26 23:08
Kroner : 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 04/27 11:25
whoisanky : 免費仔才會有這個問題。請支持台譯付費版,我家都 04/26 23:33
whoisanky : 看網飛,沒苦惱過這種無聊問題 04/26 23:33
Delusion : 小孩有你這種爸媽真衰 04/26 23:50
KatzeLuna : 有趣的文,幫補血 04/27 00:05
Chricey : 關節痛就老人病 04/27 15:04
dariahaha : 就跟他說兩國用語跟翻譯不同啊,我兒子最近知道華 04/27 02:57
dariahaha : 語是「吉普車」,台語是「吉普」還覺得很有趣。而 04/27 02:57
dariahaha : 且不只名字吧,很多用語也不一樣啊,雖然現在一堆 04/27 02:57
dariahaha : 人都在那邊早上好晚上好了 04/27 02:57
Kroner : 看到關節痛,我就想起我姨媽 04/27 21:56
meiyoPBtopay: 整個笑出來 04/27 04:35
slysunlight : 我家小朋友完全可以唸出版本不同的名字(我們只看英 04/27 07:08
slysunlight : 文跟台版),小孩子沒這麼簡單好嗎! 04/27 07:08
nochitty : 很多小孩自己都有本名、小名、綽號,還是分得清楚都 04/27 07:32
Kroner : 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 05/01 09:08
nochitty : 是在叫自己,只要照顧者有解說,平常都在使用,小孩 04/27 07:32
nochitty : 都能分辨出來的。另外關於翻譯這個話題,用原本的英 04/27 07:32
nochitty : 文原字,就可以少掉不少中文翻譯的困擾了。 04/27 07:32
jennyfish102: 你家小孩以後也別學外語了 04/27 10:42
Kroner: 想問一下有沒有關節痛的運動禁忌?怕動得更嚴重… 04/27 10:42
lovelypptt : 無法自己替孩子篩選還想統一別人? 04/27 10:45
norikko : 你小孩可能像到你,沒那麼聰明,你就有耐心多跟他解 04/27 11:19
norikko : 釋幾次就好了,乖。 04/27 11:19
norikko : 你大寶小到不會從右邊車門自己走到左邊汽座上坐好, 04/27 11:25
Kroner : 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 04/27 11:25
norikko : 又大到理解電視內容?反串也串得像一點好嗎? 04/27 11:25
jessieL : 你是說兩國翻譯要統一嗎 04/27 13:25
ningko416 : 跟孩子照實解釋就好,這樣就很困擾,你蠻有趣的,很 04/27 15:04
ningko416 : 多孩子本名、小名都混用,我看小孩都分得很清楚,你 04/27 15:04
Kroner : 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2 04/27 15:04
ningko416 : 仔細多解釋幾次,小孩就懂了啦 04/27 15:04
acemoglu : Okok親 都照你說的 一律叫視頻 祖國好棒棒 04/27 17:32
SPAEK : 這來鬧的吧 04/27 19:54
PaeSon : PTT網友長得像卡通人物譯者嗎 04/27 21:56
Kroner : 哈囉!關節痛真的超痛欸,我之前也遇過類似情況,後來去看醫生吃推薦UC2,效果不錯喔! 04/27 21:56
money1015 : 要不你移民去中國吧 04/28 00:10
joj : 因為是不同國家啊!他國翻譯是他國事務 04/28 11:40
Lolira : 不要看中國大陸的版本不就好了 04/29 00:41
xavieraho : 不同國家當然翻譯不一樣~~我們都不看中國版本 05/01 09:08
Chricey : 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 05/01 09:08