→ protess: 其早餐店阿姨都會講錢的英文 03/31 11:36
推 vsepr55: 還好玩家平均水準很差,所以應該隨便 03/31 11:37
推 peterboon: 我覺得劇情吃重的遊戲如果靠ai會不會翻的不太行之類的 03/31 11:38
推 OEC100: 文字的單位價值就是會降低,沒什麼有錢大家賺這種事 03/31 11:38
認同,但現在還處在轉換期,公司受害、譯者受害、玩家受害,我們這些底層也很難
突破這種窘境
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:44:43
推 kimokimocom: 是啊 原本要請翻譯的 變成自己用AI生一坨出來請校對 03/31 11:39
推 saber154: 如果是只有遊戲性沒有劇情的遊戲可能沒差啦 03/31 11:39
→ kimokimocom: 然後要校對把AI生出來的東西重新翻譯 但只給校對費 03/31 11:39
→ saber154: 但如果是活俠這種你要中翻各種語言.........頭痛 03/31 11:40
推 alucard6310: 回樓上,有可能畢竟有些劇情會有很多世界觀設定,但 03/31 11:40
→ alucard6310: 總體來說這是人工需要去微調的。 03/31 11:40
→ kimokimocom: 這就跟AI生成畫像一樣 生個不能用的圖要畫師修改 03/31 11:40
→ kimokimocom: 然後只給畫師修改費 03/31 11:40
→ USAPekora: 翻譯只是在地化的一部分 在地化的其他作業 03/31 11:40
→ USAPekora: 我是覺得目前依然需要人工來處理就是 03/31 11:40
→ kimokimocom: 但有經驗的畫師就知道與其用AI在那邊亂槍打鳥自己畫 03/31 11:41
→ kimokimocom: 都比在那邊修AI生的東西快 03/31 11:41
→ kimokimocom: 校對也是一樣 看到整坨的文本還是要重新自己讀完原文 03/31 11:42
→ kimokimocom: 然後再去重新寫 做的事情跟翻譯87%像 03/31 11:42
→ tony15899: 大家都用機翻的時候就沒得比較了 不過也可能一起下去 03/31 11:43
推 SharkHOT: 那Netflix翻譯是出什麼問題...
大概率是原文先翻成英文,再機翻成當地語言,最後也沒人做校對
機翻跟AI翻譯的原理不太一樣,沒辦法自己去推測賣脈絡 03/31 11:45
→ sudekoma: 校對一般頂多翻譯的二分之一價 03/31 11:46
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:49:04
推 roea68roea68: AI作畫還能討論 AI翻譯要期望玩家抵制我覺得較難 03/31 11:48
推 tsubasawolfy: netflix那品質大概連丟AI都覺得花錢 03/31 11:48
推 MARVELHERO: 我覺得玩家遲早會全面接受有AI內容包含的遊戲,現在這 03/31 11:48
→ MARVELHERO: 麼多反AI不玩,我更傾向是因為業內人士音量大 03/31 11:48
→ roea68roea68: "AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度.."這句只是 03/31 11:49
→ roea68roea68: 代表你們公司沒轉型
我只是總結目前跟翻譯公司接觸,對AI翻譯的看法跟經驗,敝公司很不巧地也有在做
AI翻譯系統的開發,但現行AI翻譯的品質,在日本翻譯公司的評估下還沒能達到人工翻譯
的一半...
03/31 11:49
→ sudekoma: 把整部遊戲丟給AI翻譯再找人校對當然可行 03/31 11:49
→ guolong: 拿AI來用現在就是能做不能說階段 03/31 11:49
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:54:27
→ sudekoma: 看是要外包或把整個部門砍到變一人成軍 03/31 11:49
→ poeoe: 現階段的AI? 一般人根本碰不到最新的企業用AI啊 03/31 11:50
→ rahim03: 所以roea有什麼相關經驗分享嗎? 03/31 11:51
推 sunwell123: 以前也談過,使用AI的譯者不校對就是變我們去花時間 03/31 11:53
→ sunwell123: 力氣去校對,然後譯者拿的錢比我們高,草 03/31 11:53
推 GCnae: 現在玩家真的還會因為AI翻譯而抵制嗎? 03/31 11:53
→ poeoe: AI的迭代是月在算的 不是搞AI的一線公司 根本不會知道AI已 03/31 11:53
→ poeoe: 經發展到什麼地步了 03/31 11:53
推 hasroten: 就最後還是成品說話 抵制的是爛翻譯不是AI翻譯 03/31 11:53
推 cloud7515: 遊戲翻譯的校對本來就很難進行 因為細目太多 如果不是 03/31 11:53
→ cloud7515: 自己翻的連這是哪裡都不知道 03/31 11:53
→ sudekoma: 但是人工校對一樣得讀過全文 03/31 11:53
→ sudekoma: 不然跟AI聲稱加筆也沒多大差別 03/31 11:54
→ sudekoma: 業界曾經有二十萬字給三天校對的鬼故事 03/31 11:54
推 ian90911: 感謝分享 03/31 11:54
→ sudekoma: AI時代肯定是可以行得通了,只要校對的人心臟放大顆 03/31 11:55
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:56:35
→ sudekoma: 校對也交給AI再聲稱是人工校對,錢就輕鬆入袋 03/31 11:56
→ skyofme: 大家都有錢賺當然香啊,但財富只會集中在少數人手中還是 03/31 12:01
→ skyofme: 有原因的 03/31 12:01
→ ZMTL: 如果你們公司要找AI Architect看流程能不能優化請打這支電話 03/31 12:02
→ ZMTL: (沒有我開玩笑地 03/31 12:02
→ dodonko: 反正現在流行發售後更新 不如給玩家校對再發布修正檔 03/31 12:03
→ s02180218: 你的結論很怪 為何認定玩家不願接受AI翻譯的痕跡要回歸 03/31 12:03
→ s02180218: 原始 這就很像利益受影響所以推廣不要看AI 正如你提到 03/31 12:03
→ s02180218: 龍頭自己跳下來用AI做第一次翻譯後再由專家潤文 這才是 03/31 12:03
→ s02180218: 比較合理的AI結合翻譯人才的應用 而不是結論回歸以前沒 03/31 12:03
→ s02180218: AI的做法才對 03/31 12:03