→ Raquzza0526: 2代台灣也叫消逝的光芒吧 10/07 10:37
→ mike2004911: 輻射我自己覺得還行 10/07 10:38
推 chaoskyuriop: 有些人就很無聊啊 玩個遊戲也要泛政治化 10/07 10:39
推 BMTH5566: 原po那種喜好,天外世界應該只能排在第一和第二梯隊之間 10/07 10:43
→ BMTH5566: ,就喜歡那種沒難度只是逛街走馬看花的 10/07 10:43
推 chaoskyuriop: 天外是真的不錯 印象中XGP有上架可以試試看 10/07 10:44
→ BMTH5566: 應該推給他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的 10/07 10:45
→ BMTH5566: 代數也知道也是大紅後才開始玩的人,只不過這種人玩幾個 10/07 10:45
→ BMTH5566: 可能又會嫌 10/07 10:45
→ fantasystar: 異塵餘生從松崗年代用到現在,翻譯的語感也比較好 10/07 10:45
→ fantasystar: 對於沒在逛中國網站的人反而會覺得"輻射"很奇怪吧 10/07 10:46
推 fman: 垂死之光是繁中區官方舊譯,後來統一成消逝的光芒,你去看 10/07 10:46
→ fman: steam頁面與巴哈遊戲介紹,2都是用消逝的光芒 10/07 10:46
→ fantasystar: 不討論噓文行為的話,我個人是支持多講"異塵餘生" 10/07 10:47
→ ab4daa: 自以為專家看不爽就噓 選我 10/07 10:47
→ Raquzza0526: iirc我還在公車站看過「消逝的光芒2-人與仁之戰」的 10/07 10:48
→ Raquzza0526: 廣告 10/07 10:48
→ Raquzza0526: 還好我都說FO 10/07 10:48
推 asaman99: 有些人你講的多正確多麼有邏輯,就算你指明捧著他,他 10/07 10:48
→ asaman99: 照樣噓你,別太認真。 10/07 10:48
→ Raquzza0526: fallout就7個大家都認識的字母,打中文還要選字 10/07 10:49
推 fman: 撇開政治型態,以翻譯的角度來看,fallout翻輻射是錯的,前 10/07 10:50
→ fman: 面版友也說了,這個名字主要是描述核戰過後的末日感,且對岸 10/07 10:50
推 Tencc: 都有人看到藍芽會高潮了 10/07 10:51
→ fman: 翻譯有個通病,會翻的太直接簡單,會用普通名詞當譯名變專有 10/07 10:51
→ fman: 名詞,輻射是個常見的普通名詞,拿來當作品名稱不洽當,講出 10/07 10:52
→ fman: 來會讓人搞混,不曉得是講遊戲名還是科學名詞 10/07 10:52
推 iam0718: 以前有看過簡稱掉出來的 有點87又好笑 10/07 10:53
→ MrStone: 輻射很好啊 別理支語警察 10/07 10:53
→ fman: 作品名翻譯應該要避免這樣讓人困惑的狀況,所以通常會取一看 10/07 10:53
→ fman: 就知道不是普通名詞的譯名 10/07 10:54
→ fman: 都說輻射是翻錯的,怎還有人覺得好,那MrStone你覺好在哪? 10/07 10:54
推 Raquzza0526: 聽得懂就好了喇,要比爛的話兩岸都一堆不知所云的翻 10/07 10:57
→ Raquzza0526: 譯 10/07 10:57
噓 James610024: 大家看得懂就好?你的大家是誰?今天搜尋輻射不加遊 10/07 10:57
→ James610024: 戲標籤並不會找到異塵餘生好嗎 10/07 10:57
→ CIDgreen: 我個人是聽得懂就好,重點是能溝通 10/07 10:57
→ nrsair: 四字翻譯名比較好聽 10/07 10:58
推 selvester: Overwatch 守望先鋒outpost frontier 10/07 11:00
推 shiz: 老滾表示: 10/07 11:00
推 fman: 問題是爛的翻譯就會造成溝通困擾啊,我就說要拿普通名詞當作 10/07 11:00
→ selvester: 鬥陣特攻 Brawler specialized 10/07 11:00
→ fman: 品名,會讓人不知道是在講什麼,像james說的,搜尋輻射是找 10/07 11:00
→ fman: 不到作品的 10/07 11:01
→ selvester: Lord of the ring魔戒/指環王(會聯想到雞腿王) 10/07 11:01
→ Raquzza0526: ...輻射搜不到遊戲的話,有沒有考慮搜輻射4阿? 10/07 11:03
推 selvester: Dont starve翻成饑荒 頭腦真的有病 famine 都在那了 10/07 11:07
推 chaoskyuriop: 樓上 不用這麼麻煩 多一個關鍵詞遊戲就好了 10/07 11:07
→ hacker725x: 去哪國論壇就用該國家的翻譯,在貼吧講異塵餘生呢? 10/07 11:07
認真說,絕對不會被噓被噴,大家還會覺得灣灣來的很可愛
特地去查了一下
https://i.imgur.com/9IxPGBv.png
→ CIDgreen: Google 搜尋一定搜得到呀,Steam 自己的搜尋又不好用 10/07 11:10
→ CIDgreen: Google: steam 輻射 10/07 11:11
推 PorscheAG: 不就翻譯而已 有原名有內容就好 有心想查還怕查不到? 10/07 11:14
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 11:14:49
推 area8: 異塵餘生的好處是隨便拉出來用都知道這是遊戲 但是輻射就得 10/07 11:18
→ area8: 看前後文才能確定是指什麼 10/07 11:19
推 GooglePixel: 吃飽沒事幹的警察真的很多 生化危機就是比惡靈古堡 10/07 11:22
→ GooglePixel: 好 10/07 11:22
噓 rock5421: 關你屁事 引戰仔 10/07 11:26
https://i.imgur.com/DGJEVI3.png
我認為,在引戰這件事情上,還得叫你一聲學長呢
推 x467867: 惡靈古堡是一代就是古堡開始啊.後面代數叫生化危機到是ok 10/07 11:27
→ x467867: 反正脫離古堡了 10/07 11:27
推 hemisofia: 跟支語警察認真什麼 他們要懂BBS只是在聊天不是在寫報 10/07 11:28
→ hemisofia: 告哪來那麼多爭論 10/07 11:28
→ x467867: 那天際照這樣不就老滾叫一叫就好 10/07 11:28
推 wislye1006: 個人以為彎彎應該是貶意 10/07 11:28
→ hh123yaya: 沒混用又看得懂的是沒啥差 有些看不懂還要特別查== 10/07 11:29
→ x467867: 有看簡體區論壇不代表要把自己代入進去.我愛看貼吧跟3dm. 10/07 11:31
→ x467867: 但台區討論還是用台灣說法 10/07 11:31
推 milo0207: 立場不同,但同文同種 10/07 11:32
推 entaroadun: 看得懂就好 10/07 11:39
噓 blarc: 我看不懂阿 10/07 11:43
不是,看不懂的話,有必要這麼生氣?
一般人不懂,如果有興趣也想參與討論,應該會去了解,查資料,問人。
而不是生氣說,你們為啥都用我聽不懂的詞語,害我不能參加討論。
除非本來就是不想討論,單純想找碴。
噓 opopkl852: 消逝的光芒是後來官方自己的翻譯吧 10/07 11:45
→ CIDgreen: 我覺得看不懂的 反正也沒想參與就不用攪和了 10/07 11:49
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/07/2024 11:54:50
推 Yachaos: 無關翻譯好壞,有官譯用官譯,沒官譯才用通俗常見的翻譯 10/07 11:55
→ Yachaos: 。嫌官譯太爛就用原文。簡便一點用英文縮寫或遠到哭這種 10/07 11:55
→ Yachaos: 揶揄綽號。 10/07 11:55