看板 Steam
※ 引述《kons (kons)》之銘言: : ※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言: : : 玩不下去的(太難或不喜歡) : : 往日不再 星空 消失的光芒 : : 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救 : : 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13 : : 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20 : : 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29 : : → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29 : : 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30 : : 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37 : : 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37 : 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度, : 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光, : 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone, : 星空也是,官網只有寫Starfield而已。 : 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。 : https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
: 所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎? : 相對,消逝的光芒比垂死之光好,所以給鼓掌, : 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎? : 還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖, : 但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。 : 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好, : 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。 : 回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界, : 這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的, : 玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。 : 如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面, : 那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。 : https://store.steampowered.com/app/2135150/ https://i.imgur.com/YmVVrsZ.jpeg
難怪你會支持用輻射 一點也不意外 這麼爛的翻譯都能舔 原來是滯台中國人 說別人意識形態是做賊喊抓賊嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 23.243.152.215 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728316261.A.426.html