作者Qorqios (單身中堅廢文家的日常☯)
看板book
標題[新聞] 160年前,這本書把西餐系統地帶到了中國
時間Sat Mar 7 02:06:31 2026
160年前,這本書把西餐系統地帶到了中國
來源:北京青年報 | 撰文:唐山 2026年02月27日08:31
https://i.urusai.cc/R9tA0.png
「今則有所謂外國大菜者,通商之處盛行之,而以上海為尤甚,如一家春、海天春、杏花
樓等,幾於座客常滿。然聞自海外來者謂,英法各國之大菜非尋常店家所能及,期以知烹
調之法,亦有心傳不可以襲取也。昨由美華書館贈以新刊
《造洋飯書》一冊,自湯而魚而
肉而麵包,以及點心糖果。期如何成熟,靡不備載,洵好嘗異味者不可不仿行也。」
這是《申報》發表的《書洋食譜後》(1886年2月26日第4版)中的內容,提到的
《造洋飯
書》是「中國近代首部系統介紹西餐製作的譯著」,
首版於1866年,今坊間可見是1885年
再版。該書在清末至少翻了4版。
本書作者長期存疑。1902年出版的《(增版)東西學書錄》(
徐維則輯、
顧燮光補)記為
:「高夫人著。皆作西菜之法,錄之以教庖人者。」1986年2月,中國商業出版社將《造
洋飯書》收入《中國烹飪古籍叢刊》中再版,仍稱「作者佚名」。
「高夫人」即美國傳教士高第丕的夫人,1830年生於美國喬治亞州種植園主家,3歲時搬
到阿拉巴馬州。
據
余文章的《飲食書寫與文化對話:高第丕夫人與〈造洋飯書〉的成書問題》,高第丕夫
人年輕時渴望「至少成為一個還算輕鬆的作家」,至少5次戀愛失敗後,產生了遠赴中國
的想法,當時她未滿20歲,不太可能被批准,便聽從建議,於1851年嫁給高第丕。
高第丕比她大9歲,曾以田納西州的聯合大學第一名成績畢業,但他「易與他人起紛爭」
,被同事斥為「一個非基督教教徒和沒有紳士風度的人」,後被所在協會開除。
1852年3月,高第丕夫婦到上海,高第丕發明了一種注音法,讓文盲也能在一兩周內學會
說漢字,並於1855年出版了《上海土音字寫法》。1860年,高第丕去了太平天國控制的蘇
州,他對太平軍評價甚高。
被協會開除後,高第丕「晚上給當地商人教授英語課,每月能夠得到十美元。此外,自
1861年始,他成了一名在中國人和外國人之間進行土地買賣的房地產經紀人」。
太平軍圍攻上海期間,房價暴跌,高第丕趁機買入,「在18個月裡,他(高第丕)賺了
6600美元,將這些錢再次用於投資當地土地。然後把這些土地出租,租金加上他和妻子作
為傳教士的工資,總共能給他們帶來每年3000美元的收入」「這筆錢使他們能夠過上美好
體面的生活,並擁有了不同尋常的獨立性」。
1863年8月,高第丕夫婦到山東登州,「不僅創辦並堅持開辦近20年男寄宿學校,培養了
一批掌握一定現代知識的人才,還堅持行醫10餘年,每年治療病人1500-2000人次」。
高第丕夫人的中文水平遠超丈夫,旅居中國48年,「從服裝到住宿,自始至終盡可能採用
當地習俗」,卻拒絕中餐。她找了一個「沒有經驗的、品性很好的年輕鄉下人」當廚師,
但「他學得很慢」,常出誤會,這可能是高第丕夫人寫《造洋飯書》的初衷,但也可能是
為了創收。
據學者
鄒振環鉤沉,「
早在1824年的廣州,已有官場應酬以大餐(指西餐)為時尚」,但
主流評價甚低,張德彝稱:「蓋
英國飲饌,與中國迥異,味非素嗜,食難下咽。甜辣苦酸
,調合成饌。牛羊肉皆切大塊,熟者黑而焦,生者腥而硬。雞鴨不煮而烤,魚蝦味辣且酸
,一嗅即吐。」洋務名臣
薛福成亦稱:「外洋惟偏於煎熬一法,又擯海菜而不知用。是飲
食一端,洋不如華矣。」
不同文化間難免有隔閡、誤會,只有深入了解對方,才能心平氣和地講述自己,這是《造
洋飯書》難能可貴處。高第丕夫人只談方法,不涉判斷,字裡行間表達出不同的飲食觀。
首先是
重衛生,「就像煮飯的火爐,若有油膩落上,該立時擦去,但是每一禮拜,雖無油
膩也要刷一次」「開(水)壺,只許燒水,不準煮別物」「所有蛋皮、菜根、菜皮等類,
不準丟在院內,必須放在筐裡,每日倒在大門外僻靜地方,免得家裡人受病」。
其次是
重程序,「煮肉一斤,要用二十分時候,天寒,時候長些」「作酸果的家器,不用
銅鐵,要用瓷器」。
其三是
甜品多,佔菜單的52.78%,是主食魚肉類的2.8倍。
余文章指出,高第丕夫人在阿拉巴馬州長大,口味近法裔,與英人異,但《造洋飯書》刻
意偏向英國中產階級,當時法式上菜是所有菜一起上,而俄式上菜剛流行英美,即先湯後
肉、最後甜點,《造洋飯書》恰依此序編目。
當時中國少黃油,書中不肯用其他油代替,卻又加入不少本土元素,如稱印第安玉米麵包
為「包米饅頭」,稱土豆為「
地蛋」,稱甜菜根為「外國紅蘿蔔」,稱量論斤兩而非磅…
…本書目標讀者群是在華洋人,用來培養中國廚師,故強調口味正宗,但通俗易懂。高第
丕夫人自稱,《造洋飯書》錄自三本美國食譜,是編譯而非原創。
1900年,高第丕夫婦因義和團運動爆發回美,1902年4月,高第丕因肺炎去世,高第丕夫
人重返中國,7年後的1909年8月,高第丕夫人在山東泰安去世。
《造洋飯書》中有不少妙譯,如將Syllabub(今通譯乳酒凍或奶油葡萄酒)譯成「
雪裡白
」,美食作者
沈宏非稱媲美「可口可樂」。《造洋飯書》無英文版,致長期被忽略,好在
它並未被遺忘。
--
蓋聞:
仁義之舉,要在安民,
弔伐之師,莫先去暴。
惟,我大越之國,
實為文獻之邦。
https://i.urusai.cc/DvC6s.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.186.91.52 (越南)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1772820397.A.21C.html
推 hwider: 謝謝分享 03/07 07:48
推 Destiny6: 感覺是很有趣的書 03/07 11:44
→ medama: ! 03/07 16:33