推 lovez04wj06: 被害擔當09/26 15:16
推 Oxyuranus: 借串好奇問一下,英文文本在玩接押韻接平仄的時候長怎09/26 15:21
→ Oxyuranus: 樣啊?其他語言的玩家有玩到能稍微分享一下嗎?有點好09/26 15:21
→ Oxyuranus: 奇XD09/26 15:21
→ a16745984: 樓上是哪裡的劇情啊 忘記了09/26 15:22
推 Kroner: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 09/26 15:22→ Oxyuranus: 一個持明族的故事,他還做了其他寫詩模組塞到一堆機器09/26 15:24
→ Oxyuranus: 裡面當無情產詩工具,傷心蘑菇傘也是他做的09/26 15:24
→ Oxyuranus: 總之,我記得其中一台機器要我們接下聯,先押韻一題,09/26 15:25
→ Oxyuranus: 再平仄一題09/26 15:25
推 Chricey: 看到關節痛,我就想起我姨媽 09/26 15:25推 fool5566: 好奇問一下能看懂三語然後玩英版的原因 09/26 15:44
→ a16745984: 查了一下原來是1.2的劇情 我kfk才入坑沒玩到只好貼影片09/26 15:47
→ a16745984: 覺得任務攻略英文比較好找? 要論壇pvp當然還是中文09/26 15:57
推 Kroner: 看到關節痛,我就想起我姨媽 09/26 15:57推 plastic33: 主詞全部都是藿藿 硬要加主詞才痛苦吧 排比不是字數一09/26 16:02
→ plastic33: 樣就叫排比耶 我也不覺得全文有什麼特別的被動語句09/26 16:03
→ a16745984: ”被”稱為尾巴… ”被”十王 >英文特別避免被動式09/26 16:06
→ a16745984: 排比只是亂簡稱一下 大家都是中文母語人士了 這邊是要09/26 16:08
推 Chricey: 關節痛就老人病 09/26 16:08→ a16745984: 講講最後兩句 卻總是…卻無法…09/26 16:08
→ a16745984: 稍微加個她會讓語氣柔軟一點吧 09/26 16:14
→ medama: 被稱為「尾巴」的那句翻譯腔比較重 其他句子都滿好的啊09/26 16:45
→ a16745984: 沒有哪裡不好啊 只是語氣設定的比較硬一點09/26 16:50
推 Kroner: 長時間坐著工作,關節痛越來越嚴重,該怎麼辦?推薦UC2 09/26 16:50※ 編輯: a16745984 (118.160.96.214 臺灣), 09/26/2023 16:51:17
推 yuzukeykusa: 這段中文真的很像機翻過來的中文 09/26 16:56
→ MelShina: 原來是fofo 我還以為是霍霍呢 09/26 18:16
→ MelShina: 仙舟edg(超大誤 09/26 18:17
推 MelShina: 尾巴那句感覺沒校過稿 09/26 18:21
推 Chricey: 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 09/26 18:21推 anpinjou: 兄得 借串問一下 英文圈除了D群有其他的討論網站或社 09/26 19:57
→ anpinjou: 群平台嗎? 09/26 19:57
→ a16745984: 有啊 09/26 20:16
→ WindSpread: 哪家的機翻這麼猛 09/26 20:16
推 Chricey: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 09/26 20:16推 LeonBolton: 我覺得原PO是習慣英語用法,看到省略主詞等語句突然 09/27 20:46
→ LeonBolton: 不習慣罷了 = = 09/27 20:46
→ a16745984: 原玩久了 中文本也看不少 看鐵中文倒是第一次 09/27 21:36