看板 miHoYo
轉自虎撲社區版友所做的整理 https://bbs.hupu.com/62489498.html 新月軒雅間裡品江湖百味。 古城垣陋亭外觀雷光千道。 新月軒の個室に入りて、江湖百味を喫する。 古城垣の涼亭を出て、雷光千本を目する。 Lounging in luxury inside a Xinyue Kiosk booth, delighting in countless contemporary tastes. Surrounded by history outside a Tianheng Pass pavilion, as lightning sets the boundless tenebrous skies ablaze. ---------------------------------------- 志有明蘊,隱輕策,足下再籌絕雲。 德如石珀,著霓裳,胸中亦存琉璃。 志に明蘊あり。軽策に隠れ、眼下に絶雲を臨む。 徳は石珀の如し。霓裳を纏い、胸中に琉璃を秘める。 Mind pines for Mingyun, flesh confined to Qingce, spirit striding high on Jueyun's clouds. Soul shines like jadestone, dressed in finest silkwear, lucent heart still beats within me now. ---------------------------------------- 上至華光霧海,下入水澤荻洲,只為一道蓮子禽蛋羹。 北逾墜星湖岸,南越風洗原野,再添兩杯樹莓薄荷飲。 上は華光の霧海から、下は濕原の荻洲まで、ただ、かにみそ豆腐を一皿求めて。 北は星落としの岸から、南は風吹く野原まで、さらに、ミントベリージュースを二杯加 えて。 Up into the misty karst, down among the grassy marsh, all for Lotus Seed and Bird Egg Soup. North beyond the Starfell Lake, south across the windswept plains, just for berries squeezed and mint infused. ---------------------------------------- 『清心』無心,善治世人心。 『美夢』非夢,常安浮生夢。 『清心』に心はなくても、それは人々の心を癒す。 『夢』は夢でなくとも、浮生の夢に安らぎをくれる。 "Qingxin" has no heart, still it soothes the human heart. "Sweet Dream" is no dream, yet it nurtures people's dreams. ---------------------------------------- 天上有月,月成圓,人也團圓。 地下開飯,飯來碗,肉也滿碗。 天に月あり、月満ちれば、家族も喜びに満ちる。 地に飯あり、椀に裝えば、お腹も肉で満ちる! Round moon in the heavens: full moon at night, celebrate with circle of friends. Square meals in the basement: big bowls of rice, decorate with cuboids of meat. ---------------------------------------- 瓊璣八百里,問荻花何處不歸離? 林豬二十斤,氣大鍋哪口能裝下? 瓊璣八百里、荻花に問う、いづくにか帰離ならんや。 キノシシ二十斤、鍋に怒る、いづれにや入らむ。 Through Qiongji I walked a hundred miles, at Guili I ended my march. In Dihua the silvergrass grows in two styles, but horsetails don't trot out the marsh. From vendors I bought some fifteen steaks, at dinner I sizzled the lot. At pressure the tenderloin cooks in two ticks, but fifteen won't fit in the pot. ---------------------------------------- 鉤鉤果鉤不住兔兔伯爵。 甜甜花甜不過芭芭拉! 騙騙花騙不過蹦蹦炸彈。 ドドリアン、ドドコよりほろ苦い! スイートフラワー、バーバラよりスイートじゃない! ボンボン爆弾、ボムボムウリよりやかましい! Wolfhooks can't hook Baron Bunny. Sweet Flowers can't outsweet Sister Barbara! Whopperflowers can't whop Jumpy Dumpty. ---------------------------------------- 篝火畢剝,爐暖茶香,輕捧清泉之心。 雷雨轟隆,劍寒心酸,暴打狂風之核! 焚き火ぱちぱち、爐暖かくしてお茶香ばしく、胸に抱くは清泉の心。 雷雨ゴロゴロ、剣冷たくして心痛まず、叩きのめすは狂風のコア! Nestling by a roaring fire, scent of tea wafts from the stove, reading through the Heart of Clear Springs. Seething in the pouring rain, sword of pain swipes at my foe, beating up the Eye of the Storm! -- 標題 [Duel] 請問這隻青眼白龍怎麼入手 http://i.imgur.com/uk9QOjb.jpg
daidaidai02: 城之內 像你這樣的軟腳蝦決鬥者01/27 15:28
gk2408879: 沒有資格參加我海馬娛樂集團舉辦的01/27 17:39
max0616: 斷線大賽01/27 17:49
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.113.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1697374502.A.0FF.html
O300: 用英文的人真的會認真看嗎 10/15 20:58
Gwaewluin: 第二天在舞台旁邊還有追加兩個燈謎 10/15 20:59
Chricey: 長時間坐著工作,關節痛越來越嚴重,該怎麼辦?推薦UC2 10/15 20:59
archerhole: 你可以去翻reddit的討論R 10/15 21:00
OscarShih: 英文玩家很多 也只能認真看了 10/15 21:20
OscarShih: 不然就是哈日一點如我 看日文的 10/15 21:20
pauljet: 甜甜花甜不過芭芭拉+1 10/15 21:25
Chricey: 關節痛這種東西靠UC2就對了 10/15 21:25
zChika: 清心無心那個歐美根本看不懂吧 10/15 21:40
hutao: 如果不是堂主看中文都腦袋爆炸了 10/15 22:02
ikachann: 沒有差啦 中文的我也看不懂 10/15 22:12
minipig0102: 英翻:救命 10/15 22:14
Kroner: UC2推薦?有人試過嗎?靠譜嗎? 10/15 22:14
OscarShih: 米摳遊很有錢應該能請到作家等級的來2次翻譯才對 10/15 22:26
win7946: 老實說真的很難翻 英文很難表達到中文意思 10/15 22:45
OscarShih: 這種大多就是變成創作比較快了 10/15 22:47
OscarShih: 舉一個比較爛的例子就像南方公園那樣(x 10/15 22:47
Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 10/15 22:47
lianginptt: 氣大鍋的日文怎翻成鍋怒了阿哈哈 10/16 05:07
llabc1000: 因為就放不下了還要硬督近來 所以鍋子很生氣 10/16 11:43